Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
И я все же решилась посмотреть Twilight на англе. Пытаюсь убедить себя, что пережитый ужос от фильма - исключительно из-за убожества перевода. Посмотрим...
UPD. Итак, все действительно не так плохо. По-прежнему есть придирки, например, явно видные контактные линзы при крупном плане глаз; легкость, с которой Бэлла сбежала от Элис и Джаспера, при том что Элис видит принятые человеком решения; плюс заметила, насколько неудачно снимались сцены прыжков. Даже умея прыгать высоко и далеко, извините, вампиры подвержены законам гравитации, и прыгать все-таки должны по параболе, а не по прямой. Но в целом - отсутствие дебильно переведенных диалогов делает картину, конечно, не шедевром, но хотя бы вполне нормальным фильмом.
Становится понятно, почему в русском переводе диалоги звучат настолько дебильно. В оригинале разговоры Бэллы и Эдварда действительно с частыми запинками и паузами, по вполне понятным причинам. Но вместо тупого молчания там - тянущиеся гласные ("IIIIIII...") или хотя бы банальные слова-паразиты вроде "er", свойственные НОРМАЛЬНОЙ человеческой речи. Наши же переводчики предпочли, чтобы диалоги звучали как прочитанные вслух с листа (и пофиг, что в жизни так не бывает. Мне кажется, или дублеры фильмов тоже должны в какой-то степени обладать актерским талантом?!). Да, такие аспекты, как учащенное дыхание, к примеру, у нас тоже не озвучены. Поэтому между произнесенными с гениальным ораторским искусством фразами - пустота.
Безумно радует, что удалось избавиться от разочарования на премьере фильма. Оказывается, как же для фильма важна озвучка.
Смотрите кино в оригинале, друзья. Ибо наши переводчики - как книг, так и кино - с каждым годом сосут все сильнее. Сначала обвислый Мерлин и визжащий Волдеморт, затем серебряный баритон с буравчиками, теперь - это.
![](http://i281.photobucket.com/albums/kk231/Ben_Barnes/edmund/twilightbanner21.png)
PS: А концовку все-таки должны были оставить, как в книге. Она - сильнее. Для тех, кто не знает продолжения.
UPD. Итак, все действительно не так плохо. По-прежнему есть придирки, например, явно видные контактные линзы при крупном плане глаз; легкость, с которой Бэлла сбежала от Элис и Джаспера, при том что Элис видит принятые человеком решения; плюс заметила, насколько неудачно снимались сцены прыжков. Даже умея прыгать высоко и далеко, извините, вампиры подвержены законам гравитации, и прыгать все-таки должны по параболе, а не по прямой. Но в целом - отсутствие дебильно переведенных диалогов делает картину, конечно, не шедевром, но хотя бы вполне нормальным фильмом.
Становится понятно, почему в русском переводе диалоги звучат настолько дебильно. В оригинале разговоры Бэллы и Эдварда действительно с частыми запинками и паузами, по вполне понятным причинам. Но вместо тупого молчания там - тянущиеся гласные ("IIIIIII...") или хотя бы банальные слова-паразиты вроде "er", свойственные НОРМАЛЬНОЙ человеческой речи. Наши же переводчики предпочли, чтобы диалоги звучали как прочитанные вслух с листа (и пофиг, что в жизни так не бывает. Мне кажется, или дублеры фильмов тоже должны в какой-то степени обладать актерским талантом?!). Да, такие аспекты, как учащенное дыхание, к примеру, у нас тоже не озвучены. Поэтому между произнесенными с гениальным ораторским искусством фразами - пустота.
Безумно радует, что удалось избавиться от разочарования на премьере фильма. Оказывается, как же для фильма важна озвучка.
Смотрите кино в оригинале, друзья. Ибо наши переводчики - как книг, так и кино - с каждым годом сосут все сильнее. Сначала обвислый Мерлин и визжащий Волдеморт, затем серебряный баритон с буравчиками, теперь - это.
![](http://i281.photobucket.com/albums/kk231/Ben_Barnes/edmund/twilightbanner21.png)
PS: А концовку все-таки должны были оставить, как в книге. Она - сильнее. Для тех, кто не знает продолжения.
"Yes, it is enough," he answered, smiling. "Enough for forever."
And he leaned down to press his cold lips once more to my throat.
And he leaned down to press his cold lips once more to my throat.
В идеале актёры дублежа должны талантом обладать не в какой-то степени, а в полной мере. Вот только их работодадели так не думают, видимо. Вообще гениальная ситуация в России получается: мультфильмы дублируются лучше, чем все фильмы, ибо только на озвучку мультфильмов практически и нанимают профессиональных актёров.
И я все же решилась посмотреть Twilight на англе.
спс тоже посмотрю, ради интересу хоть инглиша не наю, ( но хоть голоса послушаю
*Natalia Oreiro* не за что)
смотря с какой стороны посмотреть: если смотреть в русском дубляже только мультфильмы, то очень даже весело ))) А вот если смотреть и читать всё остальное дублированное/переведённое...