Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
И я все же решилась посмотреть Twilight на англе. Пытаюсь убедить себя, что пережитый ужос от фильма - исключительно из-за убожества перевода. Посмотрим...

UPD.
Итак, все действительно не так плохо. По-прежнему есть придирки, например, явно видные контактные линзы при крупном плане глаз; легкость, с которой Бэлла сбежала от Элис и Джаспера, при том что Элис видит принятые человеком решения; плюс заметила, насколько неудачно снимались сцены прыжков. Даже умея прыгать высоко и далеко, извините, вампиры подвержены законам гравитации, и прыгать все-таки должны по параболе, а не по прямой. Но в целом - отсутствие дебильно переведенных диалогов делает картину, конечно, не шедевром, но хотя бы вполне нормальным фильмом.

Становится понятно, почему в русском переводе диалоги звучат настолько дебильно. В оригинале разговоры Бэллы и Эдварда действительно с частыми запинками и паузами, по вполне понятным причинам. Но вместо тупого молчания там - тянущиеся гласные ("IIIIIII...") или хотя бы банальные слова-паразиты вроде "er", свойственные НОРМАЛЬНОЙ человеческой речи. Наши же переводчики предпочли, чтобы диалоги звучали как прочитанные вслух с листа (и пофиг, что в жизни так не бывает. Мне кажется, или дублеры фильмов тоже должны в какой-то степени обладать актерским талантом?!). Да, такие аспекты, как учащенное дыхание, к примеру, у нас тоже не озвучены. Поэтому между произнесенными с гениальным ораторским искусством фразами - пустота.

Безумно радует, что удалось избавиться от разочарования на премьере фильма. Оказывается, как же для фильма важна озвучка.

Смотрите кино в оригинале, друзья. Ибо наши переводчики - как книг, так и кино - с каждым годом сосут все сильнее. Сначала обвислый Мерлин и визжащий Волдеморт, затем серебряный баритон с буравчиками, теперь - это.



PS: А концовку все-таки должны были оставить, как в книге. Она - сильнее. Для тех, кто не знает продолжения.

"Yes, it is enough," he answered, smiling. "Enough for forever."
And he leaned down to press his cold lips once more to my throat.


@темы: Twilight, Кино, Наблюдения, Убиццо апстену

Комментарии
29.11.2008 в 05:39

Чокнутая кошка
и как, удалось?))
29.11.2008 в 06:45

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Shnaka удалось.
29.11.2008 в 07:04

Чокнутая кошка
Мне кажется, или дублеры фильмов тоже должны в какой-то степени обладать актерским талантом?!
В идеале актёры дублежа должны талантом обладать не в какой-то степени, а в полной мере. Вот только их работодадели так не думают, видимо. Вообще гениальная ситуация в России получается: мультфильмы дублируются лучше, чем все фильмы, ибо только на озвучку мультфильмов практически и нанимают профессиональных актёров.
29.11.2008 в 08:59

*Я права, как аксиома, безовсяких но...*
deeptown_girl
И я все же решилась посмотреть Twilight на англе.
спс тоже посмотрю, ради интересу хоть инглиша не наю, ( но хоть голоса послушаю :tongue:
29.11.2008 в 13:45

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Shnaka мда, как все грустно...
*Natalia Oreiro* не за что)
29.11.2008 в 13:53

Чокнутая кошка
deeptown_girl
смотря с какой стороны посмотреть: если смотреть в русском дубляже только мультфильмы, то очень даже весело ))) А вот если смотреть и читать всё остальное дублированное/переведённое... :hang: