Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Ыыыыыыыыыыы, нас и этот назвал rowdy! =))))
Пишет tattyana:
Пишет tattyana:
15.04.2010 в 11:35
и еще - я вот это пропустила как-то
![](http://img18.imageshack.us/img18/2755/richardlo.jpg)
God bless us![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
URL комментария![](http://img18.imageshack.us/img18/2755/richardlo.jpg)
God bless us
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
классический перевод: игривый, резвый, шаловливый
feisty
This is an Americanism which is gaining ground in British and Australian English. It is defined in many dictionaries as 'aggressive, excitable, nervous, touchy' but is now more often used to mean 'spirited', 'assertive', 'able to speak up for oneself' (usually applied to women). It has also appeared in an advertisement for a high-performance car, presumably suggesting that the car is fast, tough, and exciting to drive.
Words tend to change their meanings with time, sometimes through an error which gradually becomes accepted (as with decimate), often by being applied to different things, as in this case. Feisty is changing too quickly for dictionaries to keep up with – and it remains to be seen what the accepted meaning will eventually be.
а он мне:
1. обидчивый
2. раздражительный
3. напористый
4. энергичный
ну и естессно смысл не очень красивый получился...
нельзя смотреть на одно слово, его значение будет зависеть от общего настроя сообщения
это вообще справедливо для любого языка, я думаю ))
имхо, перевод в языке в принципе уже не нужен на подходе к уровню Intermediate... ваще
я в словарь лезу только когда хочу проверить то, как я перевела из контекста - просто для интереса
причем часто я лезу в английско-немецкий словарь
Shinmaya aka Fred перевод в языке в принципе уже не нужен на подходе к уровню Intermediate... ваще
ну.. иногда это все же необходимо к сожалению
в изучении гораздо лучше, когда мозг работает в режиме 1-го языка, а не двух.
в изучении да, в работе на другом языке - не всегда
а вообще подумалось, что у меня мозг в режиме двух языков постоянно работает - иностранных )
ну, опять же, смотря в какой работе... ели важна связь с родным языком, тогда да... перевод нужен.
неа, мне нужна связь немецкого и английского, потому и лажу в соответствующий словарь
Я не спонрю ) я Кид так и писала - дидактический эффект лучше, чем перевод, да )