Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Ыыыыыыыыыыы, нас и этот назвал rowdy! =))))

Пишет  tattyana:
15.04.2010 в 11:35


и еще - я вот это пропустила как-то

God bless us :D

URL комментария

@настроение: amused

@темы: Jus in Bello, Супернатуралы, Richard, Цитаты, пАзИтиФФ

Комментарии
15.04.2010 в 15:10

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
не rowdy - feisty
15.04.2010 в 15:19

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
tattyana "...definitely some of the rowdiest fans..."
15.04.2010 в 15:20

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Няшечка Кид это он всем :susp: и только нас он назвал feisty :fingal:
15.04.2010 в 15:23

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
tattyana эээ, ну я как-то себя и отношу ко всем участникам конвента, посему "нас" =)
15.04.2010 в 15:27

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Няшечка Кид ладно, ладно..
15.04.2010 в 15:30

Cumberbitch/ "Be yourself, everyone else is taken." ~ Oscar Wilde/Richard!baby (c) Richard Speight jr
и все таки что-то подозрительное в этом слове feisty...
15.04.2010 в 15:33

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
это американизм (и канадоизм..), идентичный frisky, которое в сериале звучало из уст Дина и перевели его, есои я правильно помню, как "кокетливый"
классический перевод: игривый, резвый, шаловливый
15.04.2010 в 15:36

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
*Роллайз*

feisty

This is an Americanism which is gaining ground in British and Australian English. It is defined in many dictionaries as 'aggressive, excitable, nervous, touchy' but is now more often used to mean 'spirited', 'assertive', 'able to speak up for oneself' (usually applied to women). It has also appeared in an advertisement for a high-performance car, presumably suggesting that the car is fast, tough, and exciting to drive.

Words tend to change their meanings with time, sometimes through an error which gradually becomes accepted (as with decimate), often by being applied to different things, as in this case. Feisty is changing too quickly for dictionaries to keep up with – and it remains to be seen what the accepted meaning will eventually be.

15.04.2010 в 15:39

Cumberbitch/ "Be yourself, everyone else is taken." ~ Oscar Wilde/Richard!baby (c) Richard Speight jr
tattyana ну вот если так, то нормально... а то я ж слова не знала... забила в переводчик...
а он мне:
1. обидчивый
2. раздражительный
3. напористый
4. энергичный
ну и естессно смысл не очень красивый получился...
15.04.2010 в 15:40

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
Rosalee а я меж прочим сказала, что нельзя смотреть на одно слово, его значение будет зависеть от общего настроя сообщения
15.04.2010 в 15:44

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Няшечка Кид по сути, ты правильнее делаешь, чем я: давать объяснения слова, а не перевод - замечательный дидактический прием. Вот только что-то мне кажется, что многим твое объяснение со словарем переводить надо ))
нельзя смотреть на одно слово, его значение будет зависеть от общего настроя сообщения
это вообще справедливо для любого языка, я думаю ))
15.04.2010 в 16:20

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
хехе... а немцы пусть завидуют ;)
15.04.2010 в 16:21

Фандом СПН окрыля-я-е-т! | Это безумие!? Это МишМиш!!! _______________________ аццкое зло (с)p_m; зараза (с)archgavriil; Реактивный Хомячок (с)Ill; Извращенец-самоучка(с)Дин
tattyana да, это конечно проблема.. :lol: я на самом деле привыкла уже лезть в первую очередь за дефинишном а потом уже за переводом
15.04.2010 в 16:22

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
я на самом деле привыкла уже лезть в первую очередь за дефинишном а потом уже за переводом

имхо, перевод в языке в принципе уже не нужен на подходе к уровню Intermediate... ваще
15.04.2010 в 16:30

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Няшечка Кид я на самом деле привыкла уже лезть в первую очередь за дефинишном а потом уже за переводом
я в словарь лезу только когда хочу проверить то, как я перевела из контекста - просто для интереса
причем часто я лезу в английско-немецкий словарь :gigi:
Shinmaya aka Fred перевод в языке в принципе уже не нужен на подходе к уровню Intermediate... ваще
ну.. иногда это все же необходимо к сожалению
15.04.2010 в 16:32

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
tattyana по своему опыту скажу, что необходимо очень и очень редко ))) если только ты не переводчик ;)

в изучении гораздо лучше, когда мозг работает в режиме 1-го языка, а не двух.
15.04.2010 в 16:37

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Shinmaya aka Fred в изучении гораздо лучше, когда мозг работает в режиме 1-го языка, а не двух.
в изучении да, в работе на другом языке - не всегда

а вообще подумалось, что у меня мозг в режиме двух языков постоянно работает - иностранных )
15.04.2010 в 17:04

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
tattyana в работе на другом языке - не всегда

ну, опять же, смотря в какой работе... ели важна связь с родным языком, тогда да... перевод нужен.
15.04.2010 в 17:08

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Shinmaya aka Fred ели важна связь с родным языком, тогда да... перевод нужен.
неа, мне нужна связь немецкого и английского, потому и лажу в соответствующий словарь
15.04.2010 в 17:11

Ты "не равно" - твоя память. Ты "равно" - твои мечты.
tattyana ну тогда да! это необходимо ;)) я имел в виду, что для лучшего понимания значения иностранного слова, помогает не перевод, а толкование и контексты, много контекстов ;)
15.04.2010 в 17:21

My research consists of studying the effects of putting somebody like me into a world like this. (A. Brilliant)
Shinmaya aka Fred для лучшего понимания значения иностранного слова, помогает не перевод, а толкование и контексты, много контекстов
Я не спонрю ) я Кид так и писала - дидактический эффект лучше, чем перевод, да )