И я все же решилась посмотреть Twilight на англе. Пытаюсь убедить себя, что пережитый ужос от фильма - исключительно из-за убожества перевода. Посмотрим...

UPD.
Итак, все действительно не так плохо. По-прежнему есть придирки, например, явно видные контактные линзы при крупном плане глаз; легкость, с которой Бэлла сбежала от Элис и Джаспера, при том что Элис видит принятые человеком решения; плюс заметила, насколько неудачно снимались сцены прыжков. Даже умея прыгать высоко и далеко, извините, вампиры подвержены законам гравитации, и прыгать все-таки должны по параболе, а не по прямой. Но в целом - отсутствие дебильно переведенных диалогов делает картину, конечно, не шедевром, но хотя бы вполне нормальным фильмом.

Становится понятно, почему в русском переводе диалоги звучат настолько дебильно. В оригинале разговоры Бэллы и Эдварда действительно с частыми запинками и паузами, по вполне понятным причинам. Но вместо тупого молчания там - тянущиеся гласные ("IIIIIII...") или хотя бы банальные слова-паразиты вроде "er", свойственные НОРМАЛЬНОЙ человеческой речи. Наши же переводчики предпочли, чтобы диалоги звучали как прочитанные вслух с листа (и пофиг, что в жизни так не бывает. Мне кажется, или дублеры фильмов тоже должны в какой-то степени обладать актерским талантом?!). Да, такие аспекты, как учащенное дыхание, к примеру, у нас тоже не озвучены. Поэтому между произнесенными с гениальным ораторским искусством фразами - пустота.

Безумно радует, что удалось избавиться от разочарования на премьере фильма. Оказывается, как же для фильма важна озвучка.

Смотрите кино в оригинале, друзья. Ибо наши переводчики - как книг, так и кино - с каждым годом сосут все сильнее. Сначала обвислый Мерлин и визжащий Волдеморт, затем серебряный баритон с буравчиками, теперь - это.



PS: А концовку все-таки должны были оставить, как в книге. Она - сильнее. Для тех, кто не знает продолжения.

"Yes, it is enough," he answered, smiling. "Enough for forever."
And he leaned down to press his cold lips once more to my throat.