Cecilia Tallis, я нашла это! Лови))))

(1) Перевод сосет
(2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно.
(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
читать дальше

Тихо рыдаю под лавкою от бухающей боли, трусов Рона, стола с лицом, "милуешься", пожизненного друга, обвислого Мерлина, а также отъезжающих Дурслей и визжащего Вольдеморта Я куплю этот перевод. Только ради того чтобы поржать